Language Origins and Performing The Role
|
An exercise for actors, directors and playwrights
In my book, The Tao of Acting, I mention how language
origin theories can aid the actor in the performance of his
role. The following exercise is intended to improve the
interpretive intonation and pantomimic dramatization of the actor by
applying the onomatopoetic and yo-heave-ho theories of
language origin to performing a speech.
The onomatopoetic theory says that language developed as
a result of man imitating the sounds that he heard. It is a
short a stretch from there to reading lines with meaning by
exaggerating the meaning of individual words by making them
sound like what they mean. Added to that in this speech is
the help the descriptive meaning word or phrase that introduces
each comment gives too the interpretative intonation. The
descriptive words are part of the speech and should be read
using the onomatopoetic theory also, then make the sentence
following sound like what the introductory descriptive word
means by making each word sound like its meaning.
The yo-heave-ho theory says that language developed as a
result of man imitating vocally the actions he witnessed.
At the same time as doing the onomatopoetic interpretation of
the lines, act out with gestures the yo-heave-ho action implied
by each word and the meaning of the entire line. Look up
the meaning of any words you do not know. Then use your
imagination to discover how every word, not just the
introductory ones, might be onomatopoetic and how you might
pantomime the implied or virtual action of each word, and
perform the speech that way. You will also discover that the
language origin approach to the line helps you remember it and
contributes to learning your lines quickly.
While this is part of a single speech by Cyranno in the
play, I have added spacing between the descriptions for purposes
of this exercise.
Directors, as well as actors, must be aware of these
techniques. The playwright translates the entire action of
the play into the words of the dialogue. The playwright creates
this special language that tells the story of the play not just
in words but also in the actions that the words represent.
The playwriting process is to first tell the story in the form
of action, making a list of what happens from the beginning to
the end of the play. Then the playwright translates that action
into the dialogue of the script. The yo-heave-ho interpretation
of the dialogue then recreates the action of the play which the
actors do while saying the lines.
Finally, I must add that this approach does not interfere
with the “no acting” approach of The Tao. When fully
understood by the actor, the application of language origin
theories to his reading becomes part of (and even enhances) the
instantaneous response to the stimuli that causes the character
to say the line and is done instinctively without planning.
Aggressive: I, sir, if that nose were mine, I’d have it
amputated on the spot.
Friendly: How do you drink with such a nose? You
ought to have a cup made specially.
Descriptive: ‘Tis a rock, a cape, a craig--a craig? Say
rather a peninsula.
Inquisitive: What is that receptacle? A razor case,
or a portfolio?
Kindly: Ah, do you love the little birds so much
that when they come to sing to you, you give them this to perch
on?
Insolent: Sir, when you smoke, the neighbors must think
your chimney is on fire.
Cautious: Take care, a weight like that might make
you top heavy.
Thoughtful: Somebody fetch my parasol. Those
delicate colors fade so in the sun.
Pedantic: Does not Aristophanes mention a
mythologic creature called hippocampoelophantocamelos?
Surely here we have the original.
Familiar: Well, old torchlight, hang your hat over that
chandelier. It hurts my eyes.
Eloquent: When it blows the typhoon howls and the
clouds darken.
Dramatic: When it bleeds, the red sea.
Enterprising: What a sign for some perfumer!
Lyric: Hark! The horn of Roland calls to summon
Charlemagne.
Simple: When do they unveil the monument?
Respectful: Sir, I recognize in you a man of parts,
a man of prominence.
Rustic: Hey, what? Call that a nose?
Naw, naw, I be no fool like what you think I be. That
there’s a blue cucumber.
Military: Point against cavalry.
Practical: Why not a lottery with this for the
grand prize?
Or parodying Aristophanes in the play: Was this the
nose that launched a thousand ships and burned the topless
towers of Illium?
PS. Some of the nose descriptions in Roxanne
starring Steve Martin as the Cyrano character were priceless.
But this translation of the original play is the best I ever
found.
Do this exercise on your feet. Let me know how you
get along with it. |

